The Life of Ram from '96
Date: Nov 25, 2018
Song (பாடல்) |
Movie (படம்) |
Singer(s) (பாடகர்) |
Music Director(s) (இசையமைப்பாளர்) |
Lyrics (பாடலாசிரியர்) |
The Life of Ram | ‘96 | Pradeep Kumar | Govind Vasantha | Karthik Netha |
ராமின் வாழ்க்கை | ‘96 | பிரதீப் குமார் | கோவிந்த் வசந்தா | கார்த்திக் நேதா |
The movie '96 is extremely close to my heart. I even wrote a post about it. It's one of the best movies I've watch in recent times. I've been listening to the album on loop ever since I saw the movie at Luxe Cinemas, Chennai. Chinmayi's mellifluous voice, Pradeep Kumar's sensational singing, Govind Vasantha's backgorund score and soundtrack, the lyrics written by Karthik Netha, Uma Devi and Vibin Ram make for an unforgettable musical experience. Ideally, I should write a post about every single song in this movie. But I'll start with this one. A song that blew my mind away. A song that beautifully captures the essence of solitude, loneliness and growing up. A song that brilliantly portrays the simple pleasures and reality of solo-travel.
P.S: The beautiful poetry of this song is definitely lost in my translation. I hope, at the very least, I got the meaning/essence across :)
Transliteration
Karai Vandha PiragaePidikudhu Kadalai
Narai Vandha Piragae
Puriyudhu Ulagai
Netrin Inbangal Yaavum Koodiye
Indrai Ippothai Artham Aakkudhe
Indrin Ippothin Inbam Yaavumae
Naalai Oar Artham Kaatume
Vaazha En Vaazhvai Vaazhave
Thaazhamal Maelae Pogiren
Theera Ul Ootrai Theendavae
Indrae Ingae Meelgiren
Indrae Ingae Aazhgiren
Yaaropol Naan Ennai Paarkiren
Yedhum Illamalae Iyalbai
Sudar Pol Thelivai
Naane Illatha Aazhathil Naan Vaazhgiren
Kannadiyai Piranthe
Kaangindra Ellamum Naan Aagiren
Iru Kaalin Idayilae Urasum Poonayai
Vaazhkai Podhum Adada
Ethir Kaanum Yaavume
Theenda Thoondum Azhaga
Naane Naanai Irupen
Naalil Poorai Vasippen
Polae Vaazhndhey Salikkum
Vaazhvai Marukkiren
Vaagai Vaagai Vazhgiren
Paagai Paagai Aagiren
Tho Katrodu Vallooru Thaan Poguthe
Paathai Illamalae Azhagai
Nigazhe Athuvai
Neerin Aazhathil Pogindra Kal Polava
Osai Ellam Thuranthe
Kaangindra Katchikkul Naan Moozhginen
Thimilaeri Kaalai Mel Thoongum Kaagamai
Bhoomi Meedhu Iruppen
Puvi Pogum Poakkil Kai Korthu
Naanum Nadappen
Yedho Eagam Eluthe
Aaha Aazham Tharuthe
Thaai Pol Vazhum Ganamae
Aaro Paaduthe
Aaro Aarirariro
Aaro Aarirariro
Karai Vandha Piragae
Pidikudhu Kadalai
Narai Vandha Piragae
Puriyudhu Ulagai
Netrin Inbangal Yaavum Koodiye
Indrai Ippothai Artham Aakkudhe
Indrin Ippothin Inbam Yaavumae
Naalai Oar Artham Kaatume
The Life of Ram
கரை வந்த பிறகேபிடிக்குது கடலை
நரை வந்த பிறகே
புரியுது உலகை
நேற்றின் இன்பங்கள் யாவும் கூடியே
இன்றை இப்போதை அர்த்தம் ஆக்குதே
இன்றின் இப்போதின் இன்பம் யாவுமே
நாளை ஓர் அர்த்தம் காட்டுமே
வாழா என் வாழ்வை வாழவே
தாழாமல் மேலே போகிறேன்
தீரா உள் ஊற்றைத் தீண்டவே
இன்றே இங்கே மீள்கிறேன்
இன்றே இங்கே ஆழ்கிறேன்
யாரோப்போல் நான் என்னைப் பார்க்கிறேன்
ஏதும் இல்லாமலே இயல்பாய்
சுடர் போல் தெளிவாய்
நானே இல்லாத ஆழத்தில் நான் வாழ்கிறேன்
கண்ணாடியாய் பிறந்தே
காண்கின்ற எல்லாமும் நான் ஆகிறேன்
இரு காலின் இடையிலே உரசும் பூனையாய்
வாழ்க்கை போதும் அடடா
எதிர் காணும் யாவுமே
தீண்டத் தூண்டும் அழகா
நானே நானாய் இருப்பேன்
நாளில் பூராய் வசிப்பேன்
போலே வாழ்ந்தே சலிக்கும்
வாழ்வை மறுக்கிறேன்
வாகாய் வாகாய் வாழ்கிறேன்
பாகாய்ப் பாகாய் ஆகிறேன்
தோ காற்றோடு வல்லூறு தான் போகுதே
பாதை இல்லாமலே அழகாய்
நிகழே அதுவாய்
நீரின் ஆழத்தில் போகின்ற கல் போலவே
ஓசை எல்லாம் துறந்தே
காண்கின்ற காட்சிக்குள் நான் மூழ்கினேன்
திமிலேறி காளைை மேல் தூங்கும் காகமாய்
பூமி மீது இருப்பேன்
புவி போகும் போக்கில் கை கோர்த்து
நானும் நடப்பேன்
ஏதோ ஏக்கம் எழுதே
ஆஹா ஆழம் தருதே
தாய் போல் வாழும் கணமே
ஆரோ பாடுதே
ஆரோ ஆரிராரிரோ
ஆரோ ஆரிராரிரோ
கரை வந்த பிறகே
பிடிக்குது கடலை
நரை வந்த பிறகே
புரியுது உலகை
நேற்றின் இன்பங்கள் யாவும் கூடியே
இன்றை இப்போதை அர்த்தம் ஆக்குதே
இன்றின் இப்போதின் இன்பம் யாவுமே
நாளை ஓர் அர்த்தம் காட்டுமே
Meaning/Summary
After reaching the shore,I like the sea.
After a few grey hairs,
I understand the world.
All the pleasures of yesterday,
give meaning to the present.
All the pleasures of the present-day,
will show a meaning tomorrow.
To live my life.
I rise up without sinking.
To kindle the eternal inner source.
I'm recovering here, today.
I'm plunging here, today.
I look at myself as if I'm a stranger.
Naturally without anything.
Clearly, like a flame.
I live in a depth where 'I' doesn't exist.
Born as a mirror.
I become everything I see.
Life is enough as a cat rubbing against the legs.
A beautiful feeling to interact with everything I encounter.
I'll be myself
I'll live to the fullest during the day.
I refuse to live a drab, monotonous life.
I live as an upright person¹.
I'm becoming sweet, tender².
Look, there's a Royal Falcon³ flying in the air
beautifully without any path,
goes on by itself.
Like a stone that sinks into the water,
Renouncing all sound,
I'm completely immersed in what I see.
I'll be on Earth like a crow that
climbs the hump of a bullock and sleeps.
I'll hold hands and walk along with the world on it's course.
A solitariness arises,
Aaha, gives a meaning,
A moment that lives like a mother
sings me a lullaby.
Aaro Aarirariro.
Aaro Aarirariro.
After reaching the shore,
I like the sea.
After a few grey hairs,
I understand the world.
All the pleasures of yesterday,
Give meaning to the present.
All the pleasures of the present-day,
Will show a meaning tomorrow.
Footnotes
- The word வாகு has multiple meanings. I believe the meaning used here is "the base of a right-angled triangle". Upright as an alternate word/metaphor.
- The work பாகு has multiple meanings as well. One of them is molasses/treacle. I believe the context here is sweetness. A literal translation to english doesn't make sense.
- வல்லூறு is a bird of prey, a hawk or a falcon. இராசாளி is another Tamil synonym.